مرکز مقالات حضرت مهدی (عج)


برای دریافت اینجا کلیک کنید

دانلود Analysis of CultureدرSpecific Items and Translation Strategies Applied in Translating Jalal AlدرAhmad’s By the Pen در فایل ورد (word) دارای 7 صفحه می باشد و دارای تنظیمات در microsoft word می باشد و آماده پرینت یا چاپ است

فایل ورد دانلود Analysis of CultureدرSpecific Items and Translation Strategies Applied in Translating Jalal AlدرAhmad’s By the Pen در فایل ورد (word) کاملا فرمت بندی و تنظیم شده در استاندارد دانشگاه و مراکز دولتی می باشد.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل ورد می باشد و در فایل اصلی دانلود Analysis of CultureدرSpecific Items and Translation Strategies Applied in Translating Jalal AlدرAhmad’s By the Pen در فایل ورد (word) ،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن دانلود Analysis of CultureدرSpecific Items and Translation Strategies Applied in Translating Jalal AlدرAhmad’s By the Pen در فایل ورد (word) :


سال انتشار : 1395

نام کنفرانس یا همایش : اولین کنفرانس ملی زبان انگلیسی

تعداد صفحات : 7

چکیده مقاله:

Due to differences across languages, meanings and concepts vary across 2 different languages, too. The most obvious points of difference between languages appear in their literature and their culture-specific items (CSIs), which lead to complexities when transferring meanings and concepts from a language into another. To overcome the complexities arisen from the distinction between languages in the process of translation, translation scholars have proposed different strategies. After adopting CSIs with Newmark’s (1988) 5 proposed domains of CSIs, we sought to find his proposed translation strategies applied in the English translation of Jalal Al-Ahmad’s By the Pen by Ghanoonparvar (1988) and to evaluate the frequency of each in order to determine which strategy could help the most in translating CSIs. To do so, we first studied both the SL text and its translation and then we found the translation strategies applied. Having found the strategies as the sources of the data, we arranged and analyzed the strategies. Results showed that functional equivalent was the most frequently used strategy, and modulation and paraphrase were the least frequently used. Findings have pedagogical implications for translation students and literary translators.


برای دریافت اینجا کلیک کنید
  • ali om

نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی